X

EBD – Por que Tantas Traduções – Lição 5 Pré-Adolescentes

EBD – Por que Tantas Traduções – Lição 5 Pré-Adolescentes – 1° Trimestre 2024

 

Qual é o significado da palavra “tradução” e como ela se aplica à leitura da Bíblia? Você já notou diferenças na leitura de diferentes versões da Bíblia? As palavras e o contexto parecem variar entre as versões que você já leu? Você já experimentou situações em que a interpretação e explicação de um versículo na Bíblia pareciam ser diferentes em comparação com outras versões? Pode compartilhar alguma experiência específica? Peça a seus alunos que cada um leia um versículo da Bíblia de sua escolha. Depois, comparem as leituras para identificar se há diferenças nas palavras, contexto ou explicação. Já aconteceu algo assim com vocês anteriormente?

porque existem tantas traduções da Bíblia Sagrada. Vamos imaginar que vocês estão em um país onde se fala inglês, mas vocês mal conseguem se comunicar nesse idioma. Se a Bíblia só estivesse disponível em inglês, seria difícil entender a mensagem maravilhosa que Deus nos deixou. Então, para que todos, de todas as nações, possam conhecer a palavra do Senhor, a Bíblia é traduzida para muitos idiomas.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

Agora, quanto às diferentes traduções em um mesmo idioma, como o português, por exemplo, isso acontece porque a língua evolui com o tempo. Vocês já perceberam como algumas palavras ou expressões mudam ao longo dos anos? Pois é, o mesmo acontece com as traduções da Bíblia.

Além disso, diferentes tradutores podem escolher palavras diferentes para transmitir a mesma mensagem. Mas não se preocupem, a essência do que Deus quer nos dizer permanece a mesma. É como se fosse uma receita de bolo: pode haver algumas variações, mas o sabor final é sempre delicioso!

Então, é importante ter várias traduções para que todos possam se conectar com a mensagem divina, independentemente de sua idade, nível de compreensão ou localização no mundo. Deus quer falar com todos nós de maneiras que possamos entender, porque Ele nos ama muito.

 

A LIÇÃO DE HOJE SE ENCONTRA EM: Gênesis 11 1-9

 

A Bíblia diz: . “E a boa notícia sobre o Reino será anunciada no mundo inteiro como testemunho para toda a humanidade. Então virá o fim.” Mateus 24 14

 

INTRODUÇÃO

Querido(a) pré-adolescente, você já se perguntou por que existem tantos idiomas no mundo? Em Gênesis 11, encontramos um relato interessante sobre a diversidade de idiomas. Devido ao orgulho e vaidade, os homens desejaram construir um edifício que chegasse ao céu. Deus viu o atrevimento desses homens e decidiu confundir as línguas deles para que não conseguissem se comunicar. Feito isso, os homens não conseguiram levar adiante aquele audacioso plano e espalharam-se sobre a terra. A tradução da Bíblia é a prova do plano misericordioso de Deus para resgatar a humanidade. Hoje, vamos estudar a necessidade e a história da tradução da Bíblia.

Hoje, vamos falar sobre algo muito intrigante que encontramos no livro de Gênesis, no capítulo 11. É uma história fascinante que explica por que temos tantos idiomas diferentes pelo mundo.

No início, quando Deus criou Adão e Eva, eles falavam a mesma língua, a mesma linguagem. Até mesmo seus filhos se comunicavam de forma clara. Contudo, ao longo do tempo, o pecado começou a se espalhar, e as pessoas se afastaram dos caminhos de Deus.

Chegou um momento em que algumas pessoas, lideradas por um homem chamado Ninrode, decidiram construir uma torre que alcançasse os céus. Eles queriam evitar um possível dilúvio, como o que aconteceu nos tempos de Noé. Essa ideia, porém, não estava de acordo com os planos de Deus.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

Deus, vendo o orgulho e a vaidade desses homens, decidiu confundir as línguas deles. Antes disso, todo mundo falava a mesma língua, mas a partir desse momento, ninguém mais conseguia se entender. Imaginem só, um falava português, outro inglês, espanhol, italiano, e assim por diante. Era um verdadeiro caos linguístico!

Essa confusão de línguas levou as pessoas a se dispersarem por toda a Terra, formando diferentes grupos e civilizações. E é por isso que hoje temos tantos idiomas ao redor do mundo. Foi uma forma de Deus intervir para impedir que os planos egoístas da humanidade fossem adiante.

Agora, quando falamos sobre as traduções da Bíblia, é como se Deus, em Sua misericórdia, estivesse restabelecendo a comunicação conosco. Ele nos dá Sua Palavra em diferentes idiomas para que todos, em qualquer lugar, possam entender Sua mensagem de amor e redenção.

Então, meus queridos, a diversidade de idiomas é uma consequência desse acontecimento bíblico, mas as traduções da Bíblia são um presente de Deus para que todos nós possamos conhecê-Lo e compreender Seus planos para a humanidade.

 

1. A NECESSIDADE DE TRADUÇÃO

Você já tentou ler um texto bíblico em inglês? É provável que a resposta seja sim. Mas e em japonês, chinês ou alemão? É im possível para aqueles que nunca tiveram contato com esses idiomas. Ter acesso ao texto nestas línguas seria impossível se não fossem os tradutores.

Imaginem se tentássemos ler a Bíblia em japonês, chinês, ou alemão, sem conhecimento desses idiomas. Seria uma tarefa desafiadora, não é mesmo? Da mesma forma, para aqueles que não têm familiaridade com o inglês, a leitura da Bíblia nesse idioma pode ser um verdadeiro desafio.

E olhem, isso nos leva a uma lição valiosa sobre a importância dos tradutores. Assim como vocês precisariam de ajuda para entender a Bíblia em outros idiomas, muitas pessoas ao redor do mundo precisam de traduções para compreender a mensagem divina.

Agora, eu sei que alguns de vocês já estudam bastante e podem até conseguir ler em inglês, espanhol, italiano, hebraico ou grego. Isso é maravilhoso! Mas lembrem-se, a leitura não é apenas para passar os olhos pelas palavras, é para compreender, explicar e, mais importante ainda, aplicar o que aprendemos em nossas vidas.

Vocês, como estudiosos, entendem que a leitura vai além de apenas decifrar palavras. Ela nos ajuda a adquirir conhecimento, a entender a mensagem e a aplicar esses ensinamentos em nossas vidas diárias. Cada palavra, cada história na Bíblia tem um propósito, uma lição para aprendermos e aplicarmos em nossas vidas.

Então, continuem explorando, aprendendo e aplicando o que vocês descobrem na Palavra do Senhor. Afinal, como leitores, nossa intenção é sempre crescer em conhecimento, compreensão e na aplicação prática da sabedoria divina.

 

1.a. OS TEXTOS ORIGINAIS.

Antes de entendermos o processo de tradução para outros idiomas, precisamos saber que os primeiros textos da Bíblia foram escritos em hebraico (pouca parte em aramaico), isto é, o Antigo Testamento; e, em grego, o Novo Testamento. Uma vez que nem todas as pessoas conseguiam ler a Bíblia nesses dois idiomas e o Evangelho foi sendo comunicado a outros povos, houve a necessidade de tradução para os mais diversos idiomas.

Os textos originais da Bíblia foram escritos em hebraico para o Antigo Testamento e em grego para o Novo Testamento. Esses textos foram escritos por figuras importantes como Moisés, Davi, Pedro, João e Tiago. No entanto, ao longo do tempo, a língua hebraica do Antigo Testamento começou a ser esquecida devido a eventos como o exílio do povo de Israel.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

Com o passar do tempo, a língua grega se tornou predominante, especialmente entre os judeus. Foi então que a necessidade de traduzir a Bíblia para outros idiomas se tornou crucial. A Septuaginta, uma tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego, foi um marco nesse processo.

A Septuaginta foi produzida por cerca de 70 ou 72 eruditos, e a autenticidade dessa tradução foi confirmada, pois todos escreveram a mesma coisa, mesmo estando isolados durante o processo. Essa tradução se tornou significativa porque, na época de Jesus Cristo, o grego era a língua predominante.

Quanto ao Novo Testamento, a língua mais falada era o grego, por isso ele foi originalmente escrito nesse idioma. Alguns teólogos sugerem que no templo era lido apenas o texto em hebraico, mas a predominância do grego naquela época torna isso improvável.

Essa jornada nos mostra como a Bíblia, ao longo dos séculos, foi traduzida e preservada para que pessoas de diferentes línguas e culturas pudessem ter acesso à Palavra de Deus. É um testemunho incrível da providência divina e do desejo de Deus de se comunicar com todas as nações.

 

1.b. NECESSIDADE DE INTERPRETAÇÃO.

Além de compreender o texto em sua própria língua, a tradução permite ao leitor interpretar a Bíblia corretamente. A Bíblia é completa em si mesma, não precisando de que se acrescente mais nada ao texto sagrado (cf. Ec 3.14). Isso não significa que não possamos consultar um bom dicionário ou comentário bíblico que forneçam informações históricas, culturais e teológicas importantes para a interpretação do texto bíblico.

A tradução permite que cada pessoa leia e compreenda o texto sagrado em sua própria língua, facilitando a conexão pessoal com as Escrituras. No entanto, é crucial compreender que a Bíblia, em si mesma, é completa e não precisa de acréscimos. A Bíblia Sagrada interpreta a própria Bíblia.

Isso não significa que não possamos recorrer a recursos como dicionários, comentários bíblicos e outros materiais que fornecem informações históricas, culturais e teológicas valiosas para a interpretação do texto. Esses recursos podem enriquecer nosso entendimento, mas é fundamental lembrar que eles não têm a mesma autoridade que as Escrituras Sagradas.

É verdade que a Bíblia interpreta a Bíblia. Ao ler, meditar e buscar referências bíblicas, podemos comparar diferentes passagens para obter uma compreensão mais profunda. No entanto, é importante ter discernimento ao consultar comentários e interpretações de homens, pois eles podem representar diferentes perspectivas e opiniões.

Vocês mencionaram algo muito importante: a Bíblia tem apenas uma interpretação verdadeira, aquela que está contida nas próprias Escrituras. Por exemplo, se a Bíblia diz que haverá um Milênio, é porque haverá um Milênio. A interpretação verdadeira é aquela que está alinhada com o que a Bíblia declara.

Então, continuem explorando a Palavra de Deus, buscando entendimento e aplicação prática em suas vidas. Lembrem-se sempre de que a Bíblia é a fonte principal, e sua interpretação verdadeira está contida nela mesma.

 

EBD – Por que Tantas Traduções – Lição 5 Pré-Adolescentes – 1° Trimestre 2024

 

2. A HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES

Vamos ver agora como se deu a tradução do texto bíblico? A primeira tradução das Escrituras ocorreu em textos do Antigo Testamento, originalmente em hebraico e aramaico para o grego. Essa tradução ficou conhecida como Septuaginta. Com o crescimento do Império Romano e a centralização do Cristianismo na9 Igreja de Roma, houve a tradução do Antigo e do Novo Testamento para o latim, língua oficial do Império. Essa tradução ficou conhecida como Vulgata Latina. Mas você sabia que muitos servos de Deus perderam suas vidas para que nós tivéssemos acesso ao texto bíblico como o vemos nos dias atuais? Por isso, é muito importante valorizar a Bíblia. Ela é a Palavra de Deus (cf. Hb 4.12).

Inicialmente, a primeira tradução das Escrituras ocorreu do hebraico e aramaico, idiomas originais do Antigo Testamento, para o grego, resultando na conhecida Septuaginta. Essa tradução do Antigo Testamento era frequentemente lida pela Igreja Primitiva no Novo Testamento.

À medida que o Império Romano cresceu em influência e o cristianismo se centralizou em Roma, houve a necessidade de traduzir tanto o Antigo quanto o Novo Testamento para o latim, a língua oficial do império. Essa tradução para o latim ficou conhecida como Vulgata Latina e tornou-se a tradução oficial da Igreja Católica.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

Um detalhe interessante é que muitos servos de Deus perderam suas vidas para que a Bíblia pudesse ser traduzida e acessada como vemos hoje. Isso destaca a importância e o valor da Bíblia como a Palavra de Deus.

No entanto, o uso exclusivo do latim como língua oficial dos religiosos na Igreja Católica limitava o acesso à Bíblia apenas aos membros do clero, como padres e bispos, que conseguiam ler nessa língua. Isso contribuiu para um distanciamento entre a Palavra de Deus e o povo comum.

Essa barreira linguística, entre outras questões, desempenhou um papel significativo na Reforma Protestante, onde líderes como Martinho Lutero buscaram traduzir a Bíblia para idiomas acessíveis ao povo comum, como o alemão. Essa iniciativa contribuiu para a disseminação da Palavra de Deus e a promoção da leitura e interpretação direta das Escrituras.

Entender essa evolução na tradução da Bíblia nos ajuda a apreciar o privilégio que temos hoje de ter acesso às Escrituras em nossas línguas nativas. Vamos continuar valorizando a Bíblia como a Palavra de Deus e aproveitar a oportunidade de estudá-la e aplicá-la em nossas vidas.

 

2.a. A TRADUÇÃO PARA VÁRIOS IDIOMAS E A PERSEGUIÇÃO.

Depois de muitos anos, a igreja estava crescendo e presente em vários países. Surgiu, então, a necessidade de traduzir a Bíblia para a língua dos países onde havia cristãos. Entretanto, os Papas e lideranças da Igreja da época se opuseram às traduções, custando a vida daqueles que ousaram desafiar o poder dessas lideranças. Em 1380 d.C., John Wycliffe, teólogo e professor da Universidade de Oxford, produziu os primeiros manuscritos da bíblia em língua inglesa e com a ajuda de seus seguidores produziu várias cópias para distribuir ao povo. 

Após a Septuaginta, a primeira tradução da Bíblia do hebraico e aramaico para o grego, a necessidade de traduções em idiomas locais tornou-se evidente à medida que a igreja se expandia para diferentes países. Contudo, as lideranças da igreja, especialmente os Papas, se opuseram às traduções, e aqueles que desafiaram essa proibição enfrentaram perseguição e até mesmo a morte.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

Em 1380, o teólogo John Wycliffe, da Universidade de Oxford, produziu os primeiros manuscritos da Bíblia em inglês. Seus seguidores distribuíram várias cópias para o povo. No entanto, após sua morte, seus ossos foram desenterrados e queimados por ordem do Concílio de Constança. Em 1415, John Huss, outro seguidor de Wycliffe, foi queimado na fogueira com alguns manuscritos das Escrituras.

A resistência à tradução continuou, mas em 1523, William Tyndale desafiou a igreja e traduziu a Bíblia para o inglês. Em 1536, foi considerado herege e crucificado em praça pública. Outro nome significativo é o reformador Martinho Lutero, que traduziu a Bíblia para o alemão, desafiando a igreja, mas escapou da morte.

Essa narrativa destaca os desafios e sacrifícios enfrentados por muitos para que a Bíblia fosse traduzida em diferentes idiomas. A Igreja Católica, inicialmente resistente às traduções, queimou várias Bíblias Sagradas considerando-as apócrifas. No entanto, homens como Wycliffe, Tyndale e Lutero desempenharam um papel crucial para que a Palavra de Deus pudesse ser acessada por todos, independentemente da língua. Essa resistência e os sacrifícios feitos por esses tradutores destacam a importância e o valor da Bíblia em nossas vidas hoje.

 

2.b. A BÍBLIA TRADUZIDA PARA O PORTUGUÊS

Para a língua portuguesa temos a tradução do Reverendo João Ferreira de Almeida e graças a instrumentalidade deste servo de Deus, a Bíblia pode ser lida e pregada em nosso idioma. Almeida iniciou a tradução aos 16 anos, mas só conseguiu concluir muito tempo depois. Almeida faleceu no ano 1691, tendo traduzido todo o Novo Testamento e o Antigo Testamento até o texto de Ezequiel 48.21. Seu colega, o pastor Jacobus op den Akker, concluiu o trabalho. A Bíblia completa em português foi publicada em dois volumes, no ano de 1753.

O Reverendo João Ferreira de Almeida desempenhou um papel fundamental na tradução da Bíblia para o português, permitindo que o texto sagrado fosse lido e pregado na língua dos falantes do português. Iniciando seu trabalho aos 16 anos, Almeida dedicou-se à tradução da Bíblia, mas conseguiu concluir apenas o Novo Testamento e parte do Antigo Testamento até o texto de Ezequiel 48:21 antes de seu falecimento em 1691.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

É notável que Almeida, inicialmente católico, tenha se convertido a Cristo aos 14 anos e tenha sentido a chamada para traduzir a Bíblia para o português aos 16 anos. Sua dedicação e esforços contribuíram significativamente para a disponibilidade da Bíblia em português. O colega de Almeida, o pastor Jacobus, concluiu o trabalho, e a Bíblia completa em português foi publicada em dois volumes em 1753.

É importante ressaltar que a Bíblia que temos hoje em português não foi traduzida por um padre, como algumas pessoas erroneamente acreditam. João Ferreira de Almeida, um homem convertido a Cristo, desempenhou um papel crucial nesse processo de tradução. Sua história inspiradora destaca que até mesmo jovens, como pré-adolescentes, podem realizar grandes obras para o Senhor com dedicação e compromisso. A honra e a glória são atribuídas a Deus por essa conquista, enfatizando que Deus pode usar pessoas de todas as idades para realizar Seus propósitos.

EBD – Por que Tantas Traduções – Lição 5 Pré-Adolescentes – 1° Trimestre 2024

 

AUXÍLIO (COMO INTERPRETAR A BÍBLIA SAGRADA?)

É fundamental compreender como as traduções variam para escolher aquela que melhor se alinha com a sua busca por conhecimento e compreensão das Escrituras.

A primeira abordagem que mencionei é a equivalência formal, onde a tradução é feita palavra por palavra, mantendo o texto o mais próximo possível do original. Isso é o que encontramos na Bíblia Corrigida de Almeida, amplamente utilizada por igrejas como a Assembleia de Deus.

Em seguida, temos a equivalência dinâmica, que busca transmitir o significado geral das palavras e expressões, adaptando o texto para uma compreensão mais fluida. Exemplos incluem a Nova Versão Internacional (NVI) e a Nova Versão Transformadora (NVT).

Por fim, discutimos a paráfrase, uma interpretação mais livre do texto que se concentra em transmitir o sentido geral. Bíblias como “A Linguagem de Hoje” e “Bíblia Viva” seguem essa abordagem.

Cada uma dessas traduções tem seu propósito e público-alvo. Se você procura uma leitura mais literal e próxima ao original, pode optar pela equivalência formal. Se prefere uma compreensão mais dinâmica e fluente, a equivalência dinâmica pode ser a escolha certa. Já a paráfrase é excelente para reflexão e meditação, mas é importante lembrar que ela reflete a interpretação do autor.

O mais importante é escolher uma tradução que o ajude a se conectar com a Palavra de Deus de maneira significativa. Que o Senhor os abençoe em suas leituras e estudos, e que possamos continuar a crescer em entendimento e fé através das Sagradas Escrituras. Em nome de Jesus, amém.

 

3. OS NOVOS DESAFIOS

Como é maravilhoso saber que podemos ler o texto das Escrituras Sagradas em nosso próprio idioma! Mas você sabia que nem todos os povos da terra têm acesso à Bíblia em sua própria língua? Por isso é tão importante o trabalho de tradução da Bíblia. Jesus disse aos seus discípulos: “E a boa notícia ‘ sobre o Reino será anunciada no mundo inteiro como testemunho para toda a humanidade. Então virá o fim” (Mt 24.14). Fica claro que Deus deseja alcançar muitos povos antes que venha o fim.

irmãos e irmãs, é realmente maravilhoso ter acesso às Escrituras Sagradas em nosso próprio idioma. No entanto, como mencionou, muitos povos ao redor do mundo ainda não têm essa bênção de poder ler a Palavra de Deus em sua língua materna. Jesus, em sua grande comissão aos discípulos, disse que a boa notícia do Reino seria anunciada em todo o mundo como testemunho para toda a humanidade antes do fim.

Isso destaca a importância crucial do trabalho de tradução da Bíblia. Deus deseja que Sua Palavra alcance todos os povos, línguas e nações antes da consumação dos tempos. Portanto, é vital que a Igreja de Cristo ore fervorosamente, busque o Senhor em consagração e clame para que Ele levante pessoas capacitadas para realizar a obra de tradução da Bíblia em diferentes idiomas.

Através da oração e da dedicação de recursos, podemos contribuir para que a mensagem do Evangelho alcance cada canto da terra. Que o Senhor capacite e guie aqueles que estão envolvidos nesse nobre trabalho de tradução, para que mais pessoas possam conhecer e compreender a Palavra de Deus em sua própria língua. Que Seu reino se expanda e Sua glória seja manifestada em todas as nações.

 

3.a. Ainda há muitos povos a serem alcançados

 Segundo o relatório da Aliança Global Wycliffe, em 2020, cerca de 1,5 bilhão de pessoas, falando 6.656 línguas, não têm a Bíblia completa em sua primeira língua. Desse total, 225 milhões de pessoas, falando 3945 línguas, não possuem nenhum versículo traduzido. Esse é um desafio para nossa geração, você e eu precisam os orar para reverter este quadro.

Conforme o relatório da Aliança Global em 2020, há cerca de 1,5 bilhão de pessoas falando 6.556 línguas que ainda não têm acesso à Bíblia completa em sua primeira língua. Entre essas, 225 milhões de pessoas falando 3.945 línguas não possuem nenhum versículo traduzido.

Este é, de fato, um chamado urgente para a nossa geração. Quase 300 milhões de pessoas estão privadas do conhecimento da Palavra de Deus em sua língua materna. É uma oportunidade para a Igreja se unir em oração e ação, buscando o Senhor para que Ele levante pessoas capacitadas e cheias do Seu conhecimento para realizar a tradução da Bíblia Sagrada em diversos idiomas.

Essa tarefa não é apenas para os mais velhos, mas também para os pré-adolescentes, para os jovens e para todos nós que desejamos ser usados por Deus. A geração atual precisa se preparar, estudar e buscar o Senhor para serem instrumentos nas mãos de Deus na obra de tradução da Bíblia. É um chamado para a reverência, compromisso e responsabilidade.

Portanto, unamos nossos corações em oração, buscando a direção do Senhor, para que Ele levante uma geração dedicada a traduzir Sua Palavra e alcançar essas pessoas que ainda não têm acesso ao Evangelho. Que o Espírito Santo capacite e inspire muitos a se envolverem nessa obra crucial para a expansão do Reino de Deus. Que Seu nome seja glorificado em todas as nações.

 

3.b. A importância da tradução para o trabalho de missões.

O Senhor Deus precisa encontrar pessoas que estejam dispostas a pregar a sua Palavra em outras línguas (cf. Mc 13.10; Rm 15.18­ 21). Que seja um desejo ardente do nosso coração! Precisamos colaborar de algum a forma em nossas igrejas para que o trabalho de tradução e o envio de material em outras línguas sejam realizados. A Secretaria Nacional de Missões (SENAMI), vinculada à Convenção Geral das Assembléias de Deus, apoia um projeto de tradução da Bíblia para o povo Banawá.

irmãos! O Senhor Deus realmente está buscando corações dispostos a pregar Sua Palavra em todas as línguas, a levar o Evangelho a cada nação e povo. É vital que esse desejo ardente por compartilhar a mensagem de Cristo seja cultivado em nossos corações.

Colaborar ativamente em nossas igrejas é uma maneira prática de apoiar o trabalho de tradução e envio de material em outras línguas. A Secretaria Nacional de Missões (SENAMI) vinculada à Convenção Geral da Assembleia de Deus, por exemplo, está apoiando um projeto de tradução da Bíblia para o povo bavar. Isso é algo inspirador e demonstra como podemos contribuir para que a Palavra de Deus alcance cada vez mais pessoas.

BAIXAR GRÁTIS O NOSSO APLICATIVO.

É SÓ CLICAR AQUI!

Orar, contribuir financeiramente, buscar ao Senhor por direção e incentivar outros a se envolverem são maneiras valiosas de participar ativamente na obra missionária. Há trabalho para todos na igreja, e cada pessoa pode desempenhar um papel significativo, seja na pregação, na divulgação, na confecção de materiais ou mesmo na tradução da Bíblia Sagrada.

É importante compreender que fazer a obra do Senhor não se limita apenas a estar no púlpito pregando. Deus está chamando pessoas para diversas áreas do Seu campo missionário, e Ele certamente levantará aqueles que estão dispostos a se dedicar a essas tarefas importantes.

Que o Senhor continue inspirando e levantando pessoas em Sua igreja para cumprir Sua grande comissão, que todos possamos nos envolver ativamente na obra missionária, cada um conforme a capacitação e a direção do Espírito Santo. Que Seu nome seja glorificado em todas as nações

 

CONCLUSÃO

Finalmente, é importante dizer que a tradução do texto bíblico é a prova de que o desejo do coração de Deus é que toda a humanidade tenha a oportunidade de conhecer o Evangelho e ser salva. Sejamos gratos pelo amor e graça divinos.

A tradução do texto bíblico é, de fato, uma evidência clara do desejo do coração de Deus de que toda a humanidade tenha a oportunidade de conhecer o Evangelho e ser salva. A obra missionária é um testemunho vivo do amor e da graça divinos, e devemos ser eternamente gratos por isso.

A existência da igreja no Brasil, a nossa identidade como cristãos e a posse da Bíblia Sagrada são todos frutos da obra missionária. Muitos dedicaram suas vidas, sacrificaram-se e, em alguns casos, perderam a vida para que o conhecimento da Palavra do Senhor pudesse chegar até nós. Essa herança espiritual é preciosa e deve nos encher de gratidão.

GRUPO DE INFORMAÇÕES.

É SÓ CLICAR AQUI

ANEXO:

Link do canal

Link do BLOG

Cursos para professores da EBD.

Link do Instagram do canal

Pr. Jeovane Santos: Pr. Jeovane Santos da Igreja Assembleia de Deus na Bahia, Bacharel em Teologia, Pedagogo, Licenciado em Matemática, Pós Graduado em Gestão, Autor do Livro Descomplicando a Escatologia, Criador do Canal Descomplicando a Teologia no YouTube e do Curso Completo Para Professores da EBD

Esse website utiliza cookies.

Saiba Mais